Thập thành ngôi dương mắt ếch

Direct English translation

As soon as one becomes prosperous, one puts on the frog’s eyes.

Equivalent English version

New money is always proud

Giải thích tiếng Việt
Chỉ hạng người mới phất lên, địa vị chưa vững nhưng đã tỏ ra kênh kiệu, coi thường người khác. Thường dùng để chê thói trưởng giả học làm sang, khoe khoang lố bịch.
English explanation
Refers to someone who has only recently risen in status or wealth but already acts arrogant and looks down on others. It is used to criticize pretentious, vulgar displays of self-importance.